El arte de la interpretación y sus tipos

Si ya sabemos lo importante que son las traducciones de documentos, en algunas situaciones también serían necesarios el disponer de los servicios de un profesional de la interpretación in situ, es decir, disponer de una persona que realice la traducción simultánea de un dialogo o discurso realizado en un idioma diferente al nuestro.

Igual que los servicios de traducción, también existen servicios de interpretación, de hecho supone un arte poder transmitir en directo las interpretaciones o mejor dicho las traducciones orales de tal manera que converjan en una simbiosis lingüísticas que bien se puedan dar en eventos, negocios, conferencias o cualquier evento informativo con alto grado de tecnicismo. A veces es complicado poder transmitir fielmente las ideas del interlocutor de manera escrita, pues de manera directa y oral suponen un handicap para cualquiera, porque un buen profesional de la interpretación debe saber lidiar con las barreras no solo del idioma del emisor, también del receptor para que el canal sea lo más fiel al contenido expresado.

¿Cuantas formas de interpretación existen?

Pueden darse cinco tipos de interpretaciones en el ámbito empresarial o el formal, y serían:

  • Interpretación consecutiva: Esto hace referencia a la forma en que el orador realiza el comentario y posteriormente el intérprete toma su turno para traducir el comentario para que nuevamente el orador pueda proceder a su discurso y así sucesivamente, por lo que se van alternando durante el evento.
  • Interpretación simultánea: Se da cuando el intérprete va traduciendo en directo cada conforme el orador va exponiendo su información. Se utilizan asiduamente en congresos internacionales, retransmisiones televisivas en directo o cualquier otro evento que requiera de una traducción simultanea que impliquen a diferentes oyentes de diferentes nacionalidades e idiomas. Por sus características, se suele asignar a un interprete por cada idioma que se desee traducir.
  • Interpretación jurada: Se trata de una traducción oral y oficial realizado por un intérprete jurado, es decir, un profesional que certificado el contenido traducido reproduciendo fielmente el contenido del mensaje sin variar ningún dato ni aportar una interpretación más libre como puede ser la interpretación simultánea. Por lo general, es un solo intérprete que realiza las traducciones orales de las partes implicadas.
  • Interpretación de enlace: Se suelen utilizar para grupos reducidos de personas en el que el interprete dispone de una figura de mediador entre las partes implicadas con diferentes idiomas, esto conllevará que el intérprete se pueda desenvolver de manera fluida en cada uno de los idiomas, dado que tendrá que cambiar alternativamente para informar a cada parte.
  • Interpretación de Susurro o chuchotage: Podría ser una variante de la interpretación simultánea, pero este tipo de interpretación tiene la característica que, como bien indica su nombre, de susurrar al receptor del canal el mensaje emitido por el orador o informador. Por su naturaleza, siempre sería aconsejable que el receptor fuese uno o como mucho 2, dado que si aumenta el número el implicaría levantar la voz y esto podría interrumpir o molestar al orador en determinados momentos, y por no mencionar que resultaría molesto por otros espectadores.
¡Gracias por leer este artículo! ¿Te ha gustado?
[Total de Votos: 1 Promedio: 5]

Deja un comentario

Menú de cierre