La traducción es la labor que consiste en la comprensión y significado de un texto en un idioma, denominado texto “origen”, para producir un texto equivalente traducido en otro idioma. Hoy en día existe gran cantidad de ofertas en este sector, por eso, a continuación te presentamos todo lo que necesitas considerar a la hora de evaluar la mejor opción para realizar una traducción.7

Características típicas de un buen traductor

Entre las cualidades de un buen traductor están el amor por la lectura, la curiosidad, la pasión por las lenguas y el espíritu de investigación. Aunque un traductor emplea los idiomas como principales recursos de trabajo, el mensaje final a ser transmitido, requiere  destrezas específicas aparte del conocimiento profundo de un idioma como tal. Adicional al dominio de las lenguas que emplea como herramientas de trabajo, un traductor debe conocer sobre la cultura e historia inherente a esos idiomas y tener excelente redacción y conocimiento de distintas materias. También debe comprender y producir todo tipo de textos, elaborar glosarios, tener habilidades en el empleo de diversos programas de traducción, poseer formación en lingüística y en las diferentes técnicas de traducción, entre otras.

El traductor no sólo debe redactar con conocimientos profundos de gramática y vocabulario, sino también debe saber revisar y corregir el texto final de forma minuciosa. Debe ser capaz de crear un texto que contenga el contexto cultural y sociológico tanto de la lengua traducida, como de la lengua a traducir, de manera que el resultado final pueda ser comprendido fácilmente.

Beneficios de contratar una Agencia de Traducción.

En primer lugar, una agencia de traduccion ofrece una gran gama de especialidades y combinaciones lingüísticas, además de garantía en la calidad de realización de las mismas. Generalmente, una agencia de traducción cuenta con una nómina de traductores muy familiarizados, tanto con el lenguaje como con los procedimientos típicos de cualquier trámite, lo que permite realizar cualquier tipo de traducción en cualquier circunstancia y además, personalizada para cada cliente.

Es cierto que existen muchos traductores independientes en el mercado, pero es difícil saber si estos cuentan con la experiencia adecuada en las múltiples disciplinas que podría necesitar un pedido específico.

¿Cuáles son los tipos de traducción que existen?

Traducción divulgativa: Consiste traducir textos de carácter divulgativo, como por ejemplo, los textos periodísticos.

Traducción literaria: Se fundamenta en la traducción de textos literarios, poesía, novelas, prosa, etc.

Traducción científico-técnica: Está dedicada a traducir textos científicos y sanitarios. Por otro lado, la traducción técnica está dedicada a textos como por ejemplo, sobre ingeniería, informática o medicina. En este campo se aplica la localización de software (traducción de los términos de tipo operativo de un idioma a otro con la adaptación de un programa a la cultura de términos del país de destino).

Traducción judicial: Es la que se realiza ante un tribunal de justicia. Evitar confundirse con la traducción jurídica, detallada más abajo.

Traducción jurídico-económica: Es aquella relacionada con textos legales. La traducción económica se fundamenta en traducir textos sobre temas financieros. No confundirse con la traducción jurada, descrita a continuación.

Traducción jurada o traducción pública: Se dedica a la traducción oficial de certificados, títulos, entre otros documentos que demandan una validez legal. Esta forma de traducción solo puede ser realizada por los traductores con las credenciales autorizadas para ello. Los traductores jurados también son conocidos como traductores certificados o peritos traductores.

Traducción  de sitios web o multilingües: Con el auge de Internet en los últimos años, se ha visto un incremento en la necesidad de dar promoción a cada vez mayor cantidad de productos y servicios en páginas web en distintos idiomas, con el fin de aumentar el mercado meta, tanto nacional como internacional. Las traducciones multilingüe de páginas en internet, también ha contribuido de forma directa al aumento de contratación de profesionales web y de marketing digital.

Traducciones en el campo de la medicina: Consiste en las traducir estudios, informes y otros documentos similares de tipo médico, así como también de textos farmacéuticos o textos médicos de naturaleza técnica. Este tipo de textos deben ser realizados necesariamente por traductores con conocimientos médicos especializados, farmacéuticos o con formación previa en el sector de la asistencia sanitaria o la medicina. Existen subdivisiones en esta área: traducciones farmacéuticas, traducciones para asistencia sanitaria, traducciones médicas y traducciones de aparatos médico- quirúrgicos.

Si deseas conocer más sobre tipos de traducción y los distintos idiomas en los cuales se pueden realizar, los puedes ver aquí.

Métodos de traducción más comunes

Existen muchos métodos de traducción disponibles actualmente y que son empleados en función de las necesidades de cada cliente. Los de empleo más frecuente son:

  • Traducción palabra a palabra: Mantiene el orden de las frases, traduciendo las palabras una por una, seleccionando el significado más común aunque se encuentre fuera de contexto.
  • Traducción fiel: Procura traducir el significado exacto del texto original considerando el contexto y las estructuras gramaticales.
  • Traducción semántica: Se diferencia de la traducción fiel en que tiene más en consideración el valor estético en la traducción.
  • Adaptación: Se realiza adaptando el texto desde un idioma a otro incluso si el significado de las palabras no es el mismo. Es muy empleado en poesía y obras de teatro.
  • Traducción idiomática: Da preferencia a coloquialismos y modismos en la reproducción del mensaje original aunque se distorsionen los matices del significado exacto original.
  • Traducción comunicativa: Procura reproducir el significado en contexto de forma exacta al original para facilitar la fácil comprensión del contenido como del lenguaje para los lectores.

Otras ventajas de contratar una agencia de traducción

La responsabilidad es un signo que las caracteriza, por eso cumplen sin falta con los plazos designados para las entregas e incluso en ocasiones, los encargos pueden estar listos antes del tiempo acordado.

En la nómina de una Agencia de Traducción, generalmente también se incluye personal especializado en revisiones, que son aquellos encargados de realizar la última inspección a las traducciones para garantizar la mejor calidad en todos los trabajos.

Igualmente se incluyen expertos en administración y servicio al cliente, piezas fundamentales en toda empresa, ya que gracias a ellos es posible dar respuesta lo más rápida posible y adaptada según el caso.

¿Cómo identificar una agencia de traducción de calidad?
¿Quieres ser el primero en puntuar este artículo?