5 Consejos claves para saber elegir un traductor profesional de documentos

Seguro que alguna que otra vez has comprobado la manera cómica de traducir algunos documentos en el traductor de Google u otro traductor online. Quizás algún día, de la mano de la inteligencia artificial que, a base de comerse el Quijote y otros tantos libros, podrá comprender el contexto, el léxico, la jerga y otros connotaciones para ofrecer así buenas traducciones profesionales

Pero volvemos a lo mismo, incluso con una IA los resultados pueden ser muy buenos pero a día de hoy y dentro de muchos años, la traducción será cosa de humanos, en este caso, para traductores profesionales que pueden comprender e interpretar los documentos y obtener unos resultados óptimos.

5 consejos para elegir a un buen traductor de documentos

Así pues, mientras esperas a un futuro Skynet, puedo darte ahora 5 consejos para saber elegir un traductor profesional de documentos:

  • 1-  Expertos en la materia a traducir:

Para traducir un documento o cualquier otro escrito, es importante que el profesional tenga conocimientos suficientes en dicha temática o materia. Así pues, un grado de comprensión o especialización facilitaría la comprensión de la mejor manera posible el contexto y el léxico a traducir. Por poner un ejemplo, un traductor especializado en salud o medicina no podrá obtener mejores resultados que un traductor especializado en textos y documentos jurídicos en materia de traducciones legales.Para este caso, existen varias agencias de traductores que emplean a diferentes perfiles y especializados en temáticas específicas

  • 2- Experiencia del traductor

En la gran mayoría de sectores se exige de experiencia y este sector no iba a ser menos. La calidad, velocidad y comprensión de documentos se dan también con la experiencia. Un traductor experimentado podrá obtener excelentes resultados en menos tiempo por el tiempo y dedicación invertido. La experiencia sería un punto a favor, dado que incluso podrás solicitar pruebas y resultados de trabajos u logros obtenidos.

  • 3- Certificación de calidad

El sector de traducción dispone de certificación para asegurar la calidad y profesionalidad de cada trabajo realizado. Y no solo eso, la normativa obliga a que agencias y profesionales puedan acreditar la certificación de calidad. Por esto mismo, deberás localizar a agencias que dispongan de certificación ISO 17100 e ISO 9001:20015. La primera enfocada establece las competencias y cualificaciones que debe cumplir el personal a cargo de las tareas de traducción: traductores, revisores y otros profesionales. La segunda se encarga de gestionar la calidad de los resultados.

  • 4- Precio

La agencia de traductores profesionales debe disponer de precios competitivos en relación a la calidad que pueda llegar a ofrecer. Y claro está, dependerá siempre de la temática elegida, la calidad y profesionalidad del traductor e incluso de la reputación de la agencia.

  •  5- Comunicación

Para todo servicio profesional, la atención al cliente es muy importante. La agencia de traductores deberá mantener contigo una atención y comunicación activa. Con una buena comunicación entre cliente y agencia, los trabajos podrán ser entregados correctamente cuando se necesite y por supuesto, una buena atención conllevará la fidelización del cliente.

¡Gracias por leer este artículo! ¿Te ha gustado?
[Total de Votos: 0 Promedio: 0]

Deja un comentario

Menú de cierre