Saltar al contenido

5 Consejos claves para saber elegir un traductor profesional de documentos

05/05/2018
Traducciones profesionales 5 consejos

Seguro que alguna que otra vez has comprobado la manera cómica de traducir algunos documentos en el traductor de Google u otro traductor online. Quizás algún día, de la mano de la inteligencia artificial que, a base de comerse el Quijote y otros tantos libros, podrá comprender el contexto, el léxico, la jerga y otros connotaciones para ofrecer así buenas traducciones profesionales

Pero volvemos a lo mismo, incluso con una IA los resultados pueden ser muy buenos pero a día de hoy y dentro de muchos años, la traducción será cosa de humanos, en este caso, para traductores profesionales que pueden comprender e interpretar los documentos y obtener unos resultados óptimos.

5 consejos para elegir a un buen traductor de documentos

Así pues, mientras esperas a un futuro Skynet, puedo darte ahora 5 consejos para saber elegir un traductor profesional de documentos:

  • 1-  Expertos en la materia a traducir:

Para traducir un documento o cualquier otro escrito, es importante que el profesional tenga conocimientos suficientes en dicha temática o materia. Así pues, un grado de comprensión o especialización facilitaría la comprensión de la mejor manera posible el contexto y el léxico a traducir. Por poner un ejemplo, un traductor especializado en salud o medicina no podrá obtener mejores resultados que un traductor especializado en textos y documentos jurídicos en materia de traducciones legales.Para este caso, existen varias agencias de traductores que emplean a diferentes perfiles y especializados en temáticas específicas

  • 2- Experiencia del traductor

En la gran mayoría de sectores se exige de experiencia y este sector no iba a ser menos. La calidad, velocidad y comprensión de documentos se dan también con la experiencia. Un traductor experimentado podrá obtener excelentes resultados en menos tiempo por el tiempo y dedicación invertido. La experiencia sería un punto a favor, dado que incluso podrás solicitar pruebas y resultados de trabajos u logros obtenidos.

  • 3- Certificación de calidad

El sector de traducción dispone de certificación para asegurar la calidad y profesionalidad de cada trabajo realizado. Y no solo eso, la normativa obliga a que agencias y profesionales puedan acreditar la certificación de calidad. Por esto mismo, deberás localizar a agencias que dispongan de certificación ISO 17100 e ISO 9001:20015. La primera enfocada establece las competencias y cualificaciones que debe cumplir el personal a cargo de las tareas de traducción: traductores, revisores y otros profesionales. La segunda se encarga de gestionar la calidad de los resultados.

  • 4- Precio

La agencia de traductores profesionales debe disponer de precios competitivos en relación a la calidad que pueda llegar a ofrecer. Y claro está, dependerá siempre de la temática elegida, la calidad y profesionalidad del traductor e incluso de la reputación de la agencia.

  •  5- Comunicación

Para todo servicio profesional, la atención al cliente es muy importante. La agencia de traductores deberá mantener contigo una atención y comunicación activa. Con una buena comunicación entre cliente y agencia, los trabajos podrán ser entregados correctamente cuando se necesite y por supuesto, una buena atención conllevará la fidelización del cliente.

5 Consejos claves para saber elegir un traductor profesional de documentos
¿Quieres ser el primero en puntuar este artículo?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *